jueves, 25 de septiembre de 2008

LeeMUs

Delfina Muschietti
Poeta, crítica, traductora y profesora de Letras en la Universidad de Buenos Aires. Dirige en la UBA el proyecto "Poesía y Traducción".
Ha obtenido la beca Antorchas y la beca Guggenheim de New York, la beca Alban de la Unión Europea. Curadora de las Obras Completas de Alfonsina Storni. Autora de numerosos artículos críticos sobre poesía moderna comparada, y sobre la traducción poética.
Ha publicado Los pasos de Zoe, El rojo Uccello, Enero, Olivos y Amnesia (en prensa). Ha traducido y compilado La mejor juventud de Pier Paolo Pasolini, Poemas de Atilio Bertolucci, Impromtu de Amelia Rosselli, Después de todo también tú, Clínica del abandono de Alda Merini.
Durante once años fue coordinadora del ciclo de poesía "La voz del Erizo" en el Centro Cultural Ricardo Rojas y el Institu Goethe de Buenos Aires. Fue directora de la colección de poesía Biblioteca del Erizo en la Editorial La Marca.
Sitios web. www.lavozdelerizo.com.ar
www.poesiaytraduccion.com.ar



Daniel Riera


Nació en Buenos Aires en marzo de 1970. Es autor de los libros Vas a extrañarlo, porque es justo; Sexo telefónico; El caracter Sea Monkey y Buenos Aires Bizarro. Tiene en prensa el poemario doble: Familia y Propiedad / La vergüenza nacional.
Es coautor de Queríamos tanto a Olmedo; Virus. Una generación, y Puto el que lee. Diccionario argentino de insultos , injurias e improperios.
Es uno de los editores de la revista Barcelona y escribe en diferentes publicaciones del continente. Tiene un blog, http://www.driera.blogspot.com/

Rodolfo Edwards
Nació en Buenos Aires, Argentina, el 11 de febrero de 1962. Es Licenciado en Letras en la Universidad de Buenos Aires. Tiene publicados seis libros de poesía: Culo criollo, That's amore, Rodolfo Edwards, Los Tatis, Vamos con esas imágenes! y Mosca blanca sobre oveja negra.
Fue miembro de la redacción de la revista 18 whiskys y dirigió las publicaciones La Mineta y La novia de Tyson.
En el año 2007 dirigió la Clínica de Escritura de Poesía para autores jóvenes en el Centro Cultural Ricardo Rojas.
Colabora en varios programas de Radio Nacional y en suplementos culturales de diarios y revistas de Buenos Aires -Radar de Página /12 y Ñ de Clarín.
Ha coordinado varios ciclos de lecturas poéticas y perfonmances con la intervención de actores y músicos (La yilé en el tobogán, Maldita Kubana, etc.).
Algunos de sus trabajos inéditos se pueden leer en su blog:
www.reydelaboca.blogspot.com





La Biblioteca popular del Tren y el grupo LEEmuS los invitamos a participar de la siguiente actividad los días 4 y 25 de octubre de 2008 a las 19 hs:
Sábado 4 de octubre leen los poetas:

Rodolfo Edwards
Delfina Muschietti
Daniel Riera








viernes, 5 de septiembre de 2008

Del trabajo a la biblioteca...


Ulises - James Joyce (apuntes de una lectura en grupo)

"Ulises" James Joyce

Es el relato de un sólo día, el 16 de junio de 1904.
La estructura del libro es episódica, como la de todas las narraciones épicas. Hay tres divisiones principales, subdivididas en capítulos o más bien, en episodios, cada uno de los cuales difiere del resto, no sólo por el tema, sino también por el estilo y la técnica empleados.

La primera parte (tres episodios) sirve de preludio al relato de la jornada de Mr. Bloom, el tema principal. Estos se pueden considerar como nexo entre el libro anterior de Joyce, Retrato del artista adolescente y Ulises.

Los tres episodios que componen esta parte se refieren a Stephen Dedalus, el protagonista del Retrato, y a sus actividades desde las ocho de la mañana hasta el mediodía. Stephen es todavía el joven arrogante.

En el primer episodio, lo encontramos viviendo en una torre Martello abandonada, que domina la bahía de Dublín, en compañía de Buck Mulligan, un cínico estudiante de medicina que gusta de la blasfemia y de un oxfordiano un tanto rídiculo, llamado Heines.

Chrysostomos. -

En el segundo episodio lo encontramos a Stephen (a las diez de la mañana) dando una lección de historia romana en el colegio de Mr. Deasy, donde, como el propio Mr. Deasy anticipa, no está destinado a permanecer mucho tiempo.

Y por último, en el tercer episodio, lo vemos caminando por la costa de Dublín, escuchamos sus cavilaciones sobre las cosas visibles e invisibles y seguimos el flujo incesante de sus asociaciones mentales, simbolizadas en la ascensión de la marea.

Hay una conexión íntima entre las personalidades de Stephen y Mr. Bloom, el Ulises de esta moderna Odisea. La relación espiritual de éstos, en apariencia polos opuestos, es uno de los leitmotivs del libro; pero la detallada presentación de la contextura mental de Stephen es una parte integral del fondo psicológico de Ulises.

La Jornada de Mr. Bloom, como la de Stephen, comenzó a las ocho de la mañana, cuando preparaba el té matinal para su esposa en la casa número siete de Eccles Street. Sale un momento a comprar un riñón para el desayuno. Tras poner la tetera al fuego. Al regresar a la alcoba entrega a su mujer las cartas y a continuación le lleva la bandeja del té. Mrs. Bloom es más conocida en Dublín como Madame Marion Tweedy, la cantante. Belleza demasiado madura, indolente y de tipo meridional (es una mezcla de extracción española, judía e irlandesa), cuadraba aquí admirablemente con el gusto de Mr. Bloom, también de ascendencia judía.

Marion Bloom no se satisfacía con las atenciones exclusivas de su maduro marido, quien, tolerante, atribuía sus frecuentes infidelidades (que, sin embargo, deploraba) a lo ardiente de su "sangre española". Entre las cartas que Mr. Bloom le entrega hay una de (un tal) Boylan, joven ocioso de Dublín, que actúa como su empresario en una inminente jira de conciertos y que es el más reciente de sus amantes. En esa carta le dice que vendrá a las cuatro de la tarde a enseñarle el programa. Durante toda la jornada de Mr. Bloom el pensamiento de esta entrevista gravitará sobre su mente. Cada vez que se encuentra con Boylan u oye mencionar su nombre, se interrumpe el cómodo fluir de su monólogo interior; trata de concentrar la atención en el primer objeto con que tropiezan sus ojos, pero nunca puede deshacerse del todo de esta obsesión.

A las diez, Mr. Bloom empieza su día de trabajo. Como su métier de agente de publicidad para la prensa lo requiere, ha de mantenerse en contacto con dublinenses de muchas clases. ... su primera visita tuvo una finalidad romántica. Recogió en una oficina de correos secundaria una carta dirigida a él, bajo el seudónimo de Henry Flower, por una honrada mecanógrafa, Marthe Clifford. Mr. Bloom... no era tampoco un modelo de fidelidad, aun cuando sus pecados fueran más bien de intención que de comisión.

Con meditativo talante, y esperando oír un poco de música, entró en la iglesia de All Hallows (la de San Andrés) para asistir al final de la ceremonia de una comunión. Luego encargó a un farmacéutico una loción facial para su mujer y visitó un establecimiento de baños.

(este sábado 16 hs. Biblioteca popular del Tren, continuamos con la lectura del episodio siguiente:
que describe un funeral, al que asiste Mr. Bloom en compañía de Mr. Dedalus, padre, y otros. ... )

Fuentes:
Ulises - James Joyce. Santiago Rueda Editor. 7ª edición, Buenos Aires, 1978. Traducción del inglés por J. Salas Subirat. Título del original: Ulysses
El Ulises de James Joyce - Stuart Gilbert. Siglo XXI de españa editores s.a. 1ª edición en castellano, 1971. Introducción.

(continua...)