jueves, 5 de marzo de 2009

Bertolt Brecht

Poemas de amor

Sobre los poemas de Dante a Beatrice


Todavía sobre la fosa polvorienta
en que yace la que no pudo conseguir
por más que tantas veces husmeó su camino,
su nombre sigue estremeciendo el aire.

Pues él nos ordenó recordarla
al escribirle tales versos,
así que no nos queda más remedio en verdad
que prestar oídos a sus bellos elogios.

Ay, qué mala costumbre puso en marcha
cuando alabó con tan grandes elogios
lo que tan sólo vio y nunca probó.

Desde que él cantó con sólo verla
se tiene, lo que resulta bonito al cruzar la calle
y lo que nunca se moja, como deseable.


Über die Gedichte des Dante auf die Beatrice

Noch irnmer über der verstaubten Gruft
In der sie lieght, die er nicht haben durfte
So oft er auch um ihre Wege schlurte
Erschuttert doch ihr Name uns die Luft.

Denn er befahl uns, ihrer zu gedenken
Indem er solche Verse auf sie schrieb
DaB uns fürwahr nichts andres übrig blieb
Als seinem schönen Lob Gehör zu schenken.

Ach, welche Unsitt' bracht er da in Schwang
Als er mit so gewaltigem Lobe lobte
Was er nur angesehen, nicht erprobte.

Seit dieser schon beim bloBen Anblick sang
Gilt, was hübsch aussieht, wenn's die StraBe quert
Und was nie naB wird, als begehrenswert.

Bertolt Brecht
Poemas de amor
Selección de Elisabeth Hauptmann
Traducción de Vicente Florés, Jesús Munárriz y Jenaro Talens
Edición bilingüe, Poesía Hiperión, Madrid, 1998