lunes, 1 de diciembre de 2008

Omar Lobos - en la charla que dió en la Biblioteca

Omar Lobos
Nacido en La Pampa en 1964. Licenciado en Letras, traductor y docente de literatura rusa. Integra la cátedra de Literaturas Eslavas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y es docente de Lengua Española para futuros traductores públicos de inglés en la Universidad Nacional de Lanús.
Es asesor editorial en Ediciones Colihue y dirige en Ediciones del Sol la colección "Senderos de los Pueblos Originarios de América".

Anna Ajmátova
“Réquiem” y otros poemas

Traducción: Omar Lobos

Анна Ахматова. Реквием

Нет, и не под чуждым небосводом,
И не под защитой чуждых крыл,-
Я была тогда с моим народом,
Там, где мой народ, к несчастью, был. 1961


Вместо предисловия


В страшные годы ежовщины я провела семнадцать месяцев в тюремных очередях
в Ленинграде. Как-то раз кто-то "опознал" меня. Тогда стоящая за мной женщина,
которая, конечно, никогда не слыхала моего имени, очнулась от свойственного
нам всем оцепенения и спросила меня на ухо (там все говорили шепотом):
– А это вы можете описать?
И я сказала:
– Могу.
Тогда что-то вроде улыбки скользнуло по тому, что некогда было ее лицом.
1 апреля 1957

Anna Ajmátova.
Réquiem

No, ni bajo un cielo extraño,
Ni protegida por extrañas alas,
Yo estaba entonces con mi pueblo,
Allí, donde mi pueblo por desgracia estaba.[1]
1961

En lugar de prólogo

En los terribles años de la eyóvshina[2] yo pasé diecisiete meses en las colas de la cárcel, en Leningrado. Una vez alguien de algún modo me “reconoció”. Una mujer que en ese momento estaba detrás de mí, que por supuesto nunca había oído mi nombre, reaccionó de nuestro común embotamiento y me preguntó al oído (allí todos hablábamos en un susurro):
–¿Y esto usted lo puede describir?
Y yo le dije:
–Puedo.
Entonces, algo como una sonrisa se deslizó por aquello que alguna vez había sido su rostro.
1º de abril de 1957

Посвящение
Перед этим горем гнутся горы,[3]
Не течет великая река,
Но крепки тюремные затворы,
А за ними «каторжные норы»
И смертельная тоска.
Для кого-то веет ветер свежий,
Для кого-то нежится закат -
Мы не знаем, мы повсюду те же,
Слышим лишь ключей постылый скрежет
Да шаги тяжелые солдат.
Подымались как к обедне ранней,
По столице одичалой шли,
Там встречались, мертвых бездыханней,
Солнце ниже и Нева туманней,
А надежда все поет вдали.
Приговор... И сразу слезы хлынут,
Ото всех уже отделена,
Словно с болью жизнь из сердца вынут,
Словно грубо навзничь опрокинут,
Но идет... Шатается... Одна…
Где теперь невольные подруги
Двух моих осатанелых лет?
Что им чудится в сибирской вьюге,
Что мерещится им в лунном круге?
Им я шлю прощальный свой привет.
Март, 1940







Dedicatoria
Ante este dolor se doblan las montañas,
No corre el anchuroso río,
Pero son fuertes los cerrojos carcelarios,
Y tras ellos las “cuevas del presidio”
Y una angustia mortal.
Para algunos sopla el viento fresco,
Para algunos arrulla el ocaso…
Nosotros no sabemos, somos siempre los mismos,
Oímos el odioso rechinar de las llaves
Y pesados pasos de soldados.
Nos levantábamos como para misa,
Íbamos por la capital embrutecida,
Allá nos encontrábamos, inertes como un muerto,
El sol está más bajo y el Neva más brumoso,
Mas la esperanza sigue cantando a lo lejos
una sentencia… y allí las lágrimas que fluyen,
de todos ya ha quedado separada,
Como si le arrancaran del corazón la vida,
Como si la voltearan brutalmente de espaldas,
Pero camina… Tambalea... Sola…
¿Dónde están ahora involuntarias amigas
De estos dos años furibundos míos?
¿Qué ven en la tormenta de nieve siberiana,
Qué creen ver en el círculo lunar?
A ellas envío mi saludo de adiós.
Marzo, 1940


Вступление
Это было, когда улыбался[4]
Только мертвый, спокойствию рад.
И ненужным привеском качался
Возле тюрем своих Ленинград.
И когда, обезумев от муки,
Шли уже осужденных полки,
И короткую песню разлуки
Паровозные пели гудки,
Звезды смерти стояли над нами,
И безвинная корчилась Русь
Под кровавыми сапогами
И под шинами черных марусь.


Introducción
Esto fue cuando sonreía
Sólo un muerto, feliz del sosiego.
Y se mecía, apéndice inútil,
Junto a sus cárceles Leningrad.
Y cuando enloquecidos de la pena
Iban ya los grupos de los condenados,
Y una corta canción de despedida
silbaba la locomotora,
Las estrellas de la muerte estaban sobre nosotros,
Y se retorcía la inocente Rus
Bajo las botas ensangrentadas
Y las llantas de negros celulares.


1
Уводили тебя на рассвете,[5]
За тобой, как на выносе, шла,
В темной горнице плакали дети,
У божницы свеча оплыла.
На губах твоих холод иконки.
Смертный пот на челе не забыть.
Буду я, как стрелецкие женки,
Под кремлевскими башнями выть.
1935
1
Te llevaron al amanecer,
Fui tras de ti, como un cortejo fúnebre,
En el oscuro altillo lloraban los niños,
Junto a la Virgen chorreaba una vela.
En tus labios el frío del iconito.
No olvidar el sudor mortal en tu frente.
Voy a aullar bajo las torres del Kremlin
Como las esposas de los streltsí.[6]
1935
2
Тихо льется тихий Дон,[7]
Желтый месяц входит в дом.
Входит в шапке набекрень,
Видит желтый месяц тень.
Эта женщина больна,
Эта женщина одна,
Муж в могиле, сын в тюрьме,
Помолитесь обо мне.


2
Quedo fluye el calmo Don,
La amarilla luna entra en la casa.
Lleva el gorrito ladeado,
Ve la luna una sombra.
Esta mujer esta enferma,
Esta mujer está sola.
El marido en la tumba, el hijo en la cárcel,
Recen por mí.

3
Нет, это не я, это кто-то другой страдает.[8]
Я бы так не могла, а то, что случилось,
Пусть черные сукна покроют,
И пусть унесут фонари...
Ночь.

3
No, no soy yo, es algún otro que sufre.
Yo así no podría, y lo que sucedió
Que lo cubran negros paños
Y que se lleven los faroles...
Noche.

4
Показать бы тебе, насмешнице[1]
И любимице всех друзей,
Царскосельской веселой грешнице,
Что случится с жизнью твоей -
Как трехсотая, с передачею,
Под Крестами будешь стоять
И своею слезою горячею
Новогодний лед прожигать.
Там тюремный тополь качается,
И ни звука – а сколько там
Неповинных жизней кончается...

[1] Vuelve al decasílabo.
4
Si te hubieran mostrado, la burlona
Y favorita de todos tus amigos,
Alegre pecadora de Tsárskoie Seló,
Lo que ocurriría con tu vida...
Como la tricentésima, con una encomienda,
Bajo las Cruces[9] habrías de esperar
Y con tu lágrima caliente
Perforarías el hielo de Año nuevo.
Allí se mece un carcelario álamo,
Y ni un sonido... pero cuántas
Inocentes vidas allí acaban...

5
Семнадцать месяцев кричу,[10]
Зову тебя домой.
Кидалась в ноги палачу,
Ты сын и ужас мой.
Все перепуталось навек,
И мне не разобрать
Теперь, кто зверь, кто человек,
И долго ль казни ждать.
И только пыльные цветы,
И звон кадильный, и следы
Куда-то в никуда.
И прямо мне в глаза глядит
И скорой гибелью грозит
Огромная звезда.

5
Diecisiete meses grito,
Te llamo a casa.
Me he tirado a los pies del verdugo,
Tú hijo y horror mío.
Todo se ha confundido para siempre,
Y no puedo discernir
Quién es ahora una fiera, quién persona,
Y si cuánto tardará la ejecución.
Y sólo hay flores polvorientas,
El son del incensario, y huellas
Que van a ningún lado.
Y me mira directo a los ojos
Y me amenaza con una pronta ruina
una estrella gigante.

6
Легкие летят недели,[11]
Что случилось, не пойму.
Как тебе, сынок, в тюрьму
Ночи белые глядели,
Как они опять глядят
Ястребиным жарким оком,
О твоем кресте высоком
И о смерти говорят.
1939

6
Ligeras vuelan las semanas,
Qué pasó, no lo comprendo.
Cómo a ti, hijito, en la cárcel
Te vieron las noches blancas,
Cómo ellas de nuevo están mirando
Con febril ojo rapaz,
De tu alta cruz
Y de la muerte hablan.
1939

7
Приговор
И упало каменное слово[12]
На мою еще живую грудь.
Ничего, ведь я была готова,
Справлюсь с этим как-нибудь.
У меня сегодня много дела:
Надо память до конца убить,
Надо, чтоб душа окаменела,
Надо снова научиться жить.
А не то... Горячий шелест лета,
Словно праздник за моим окном.
Я давно предчувствовала этот
Светлый день и опустелый дом.
Лето, 1939

7
La sentencia
Y cayó la pétrea palabra
En mi todavía vivo pecho.
No es nada, estaba preparada,
Me arreglaré con esto de algún modo.
Hoy tengo muchas cosas que hacer:
Hay que matar la memoria hasta el final,
Hay que hacer que el alma se entumezca,
Hay que aprender nuevamente a vivir.
Y si no... el ardiente murmullo del verano,
Como una fiesta detrás de mi ventana.
Hace tiempo he presentido este
Claro día y esta casa vacía.
Verano, 1939
8
К смерти
Ты все равно придешь - зачем же не теперь?[13]
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись отравленным снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит,
Иль отрави тифозным чадом.
Иль сказочкой, придуманной тобой
И всем до тошноты знакомой,-
Чтоб я увидела верх шапки голубой
И бледного от страха управдома.
Мне все равно теперь. Клубится Енисей,
Звезда Полярная сияет.
И синий блеск возлюбленных очей
Последний ужас застилает.
19 августа 1939
Фонтанный Дом - Ленинград

8
A la muerte
De todos modos vendrás... ¿por qué no ahora?
Te espero, me resulta muy difícil.
Apagué la luz y abrí la puerta
Para ti, tan simple y sorprendente.
Adopta para esto el aspecto que quieras,
Irrumpe con un arma envenenada,
furtiva, con un hierro, como un bandido experto,
O envenéname con el vaho del tifus.
O con un cuentito que hayas inventado
Conocido hasta la náusea por todos,
Para ver la punta del sombrero celeste
Y al intendente pálido de miedo.
Ahora nada importa. Remolinea Enisei[14],
La Estrella Polar luce.
Y el brillo azul de enamorados ojos
Enfría el último horror.
19 de agosto de 1939
Casa del Fontanka - Leningrado

9
Уже безумие крылом[15]
Души накрыло половину,
И поит огненным вином
И манит в черную долину.
И поняла я, что ему
Должна я уступить победу,
Прислушиваясь к своему
Уже как бы чужому бреду.
И не позволит ничего
Оно мне унести с собою
(Как ни упрашивай его
И как ни докучай мольбою):
Ни сына страшные глаза -
Окаменелое страданье,
Ни день, когда пришла гроза,
Ни час тюремного свиданья,
Ни милую прохладу рук,
Ни лип взволнованные тени,
Ни отдаленный легкий звук -
Слова последних утешений.
4 мая 1940
Фонтанный Дом

9
Ya la demencia con un ala
Cubrió del alma la mitad,
Da de beber vino de fuego
Y nos arrastra al negro valle.
Y comprendí entonces que a ella
Debía cederle la victoria,
Haciendo caso a mi delirio
Ya cual si fuera ajeno a mí.
Y nada ella me permite
Que lleve yo conmigo
(por más que le suplique
Y la fastidie con mis ruegos):
Ni los terribles ojos de mi hijo,
Entumecido sufrimiento,
Ni el día en que vino la tormenta,
Ni la hora del encuentro carcelario,
Ni el frescor amado de sus manos,
Ni las inquietas sombras de los tilos,
Ni el ligero sonido en la distancia:
Las palabras de los últimos consuelos.
4 de mayo 1940
Casa del Fontanka

10
Распятие
Не рыдай Мене, Мати,
во гробе сущу.[16]
I
Хор ангелов великий час восславил,[17]
И небеса расплавились в огне.
Отцу сказал: "Почто Меня оставил!"
А матери: "О, не рыдай Мене..."
II
Магдалина билась и рыдала,
Ученик любимый каменел,
А туда, где молча Мать стояла,
Так никто взглянуть и не посмел.
1940-1943
10
La crucifixión
No Me llores, Madre,
En el sepulcro existo.
I
El coro de ángeles celebró la gran hora,
Se derritieron los cielos en el fuego.
“¡Por qué –Le dijo al Padre– me has abandonado!”
Y a la madre: “Oh, no Me llores...”
II
Magdalena se debatía en sollozos,
Enmudecía el discípulo dilecto,
Pero allá donde estaba la Madre callada,
Nadie siquiera se atrevió a mirar.
1940-1943
Эпилог
I
Узнала я, как опадают лица,[18]
Как из-под век выглядывает страх,
Как клинописи жесткие страницы
Страдание выводит на щеках,
Как локоны из пепельных и черных
Серебряными делаются вдруг,
Улыбка вянет на губах покорных,
И в сухоньком смешке дрожит испуг.
И я молюсь не о себе одной,
А обо всех, кто там стоял со мною,
И в лютый холод, и в июльский зной
Под красною ослепшею стеною.
II
Опять поминальный приблизился час.[19]
Я вижу, я слышу, я чувствую вас:
И ту, что едва до окна довели,
И ту, что родимой не топчет земли,
И ту, что, красивой тряхнув головой,
Сказала: "Сюда прихожу, как домой".
Хотелось бы всех поименно назвать,
Да отняли список, и негде узнать.
Для них соткала я широкий покров
Из бедных, у них же подслушанных слов.
О них вспоминаю всегда и везде,
О них не забуду и в новой беде,
И если зажмут мой измученный рот,
Которым кричит стомильонный народ,
Пусть так же они поминают меня
В канун моего поминального дня.
А если когда-нибудь в этой стране
Воздвигнуть задумают памятник мне,
Согласье на это даю торжество,
Но только с условьем - не ставить его
Ни около моря, где я родилась:
Последняя с морем разорвана связь,
Ни в царском саду у заветного пня,
Где тень безутешная ищет меня,
А здесь, где стояла я триста часов
И где для меня не открыли засов.
Затем, что и в смерти блаженной боюсь
Забыть громыхание черных марусь,
Забыть, как постылая хлопала дверь
И выла старуха, как раненый зверь.
И пусть с неподвижных и бронзовых век
Как слезы струится подтаявший снег,
И голубь тюремный пусть гулит вдали,
И тихо идут по Неве корабли.
Март, 1940

Epílogo
I
Supe yo cómo enflaquecen los rostros,
Cómo asoma el miedo de bajo los párpados,
Cómo el sufrimiento inscribe en las mejillas
Rígidas páginas cuneiformes,
Cómo los bucles cenicientos y negros
Se vuelven plateados de repente,
La sonrisa se marchita en sumisos labios,
Y en una seca risita tiembla el susto.
Y yo ruego no sólo por mí,
Sino por todos los que estaban conmigo,
En el frío atroz o el ardor de julio,
A los pies del ciego muro rojo.
II
Es de nuevo la hora de rezar por ellas.
Las veo, las oigo, las siento:
A aquella que apenas llegó a la ventana,
A la que no pisa la tierra querida,
Y a la que agitando la hermosa cabeza
Dijo: “Vengo aquí como a mi casa”.
Quisiera a todas llamar por el nombre,
Mas al no haber lista no hay dónde saber.
Tejí para ellas un amplio sudario,
Con sus pobres palabras, oídas a ellas mismas.
De ellas me acuerdo siempre y por doquier,
No he de olvidarlas ni en otra desgracia,
Y si hacen callar mi boca extenuada,
Por la que grita un pueblo de cien millones de almas,
Pues entonces que ellas me mencionen
En vísperas del día de rezar por mí.
Y si en este país alguna vez
Piensan erigirme un monumento,[20]
Doy mi acuerdo con tal solemnidad,
Con una condición, sólo: no ponerlo
Ni cerca del mar, donde he nacido:
roto está mi último lazo con el mar,
Ni en el jardín real junto al íntimo tronco
Donde me busca una sombra inconsolable,
Sino aquí donde pasé trescientas horas
Y donde para mí no abrieron los cerrojos.
Porque aun en la muerte venturosa yo temo
Olvidar el fragor de los negros celulares,
Olvidar la odiosa puerta que golpeaba
Y aullaba una vieja como una fiera herida.
Y que de los inmóviles párpados de bronce
Fluya como lágrimas la nieve derretida,
Y que arrulle allá la paloma carcelaria,
Y despacio surquen los barcos el Neva.
Marzo, 1940

Algunos poemas de Anna Ajmátova

“Todo intento por producir recuerdos coherentes equivale a una falsificación. Ninguna memoria humana está dispuesta en tal forma que lo recuerde todo en una secuencia continua. A menudo, las cartas y diarios resultan malos ayudantes.”
Anna Ajmátova

...Анна
Ахматова! – Это имя – огромный вздох...
Марина Цветаева[21]



De Anno Domini
publicado en Berlín en 1923.[22]


В те баснословные года...
Тютчев

Согражданам

И мы забыли навсегда,
Заключены в столицей дикой,
Озера, степи, города
И зори родины великой.

В кругу кровавом день и ночь
Долит жестокая истома...
Никто нам не хотел помочь
За то, что мы остались дома.

За то, что, город свой любя,
А не крылатую свободу,
Мы сохранили для себя
Его дворцы, огонь и воду.

Иная близится пора,
Уж ветер смерти сердце студит.
Но нам священый град Петра
Невольным памятником будет.
1920


En esos tiempos fabulosos...
Tiútchev[23]

A los conciudadanos

Y olvidamos para siempre,
Presos en la capital salvaje,
Lagos, estepas, las ciudades,
Y albas del suelo natal.

En círculo sangriento día y noche
Nos gana una cruel languidez...
Nadie ha querido ayudarnos
Por habernos quedado en casa.

Porque al amar nuestra ciudad
Y no la libertad alada,
Hemos guardado para sí
Sus palacios, fuego y agua.

Ya otra época se acerca,
El viento de la muerte enfría el alma.
Pero de Pedro ciudad la sagrada
será un involuntario monumento a nosotros.
1920


***

Не с теми я, кто бросил землю[24]
На растерзание врагам.
Их грубой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.

Но вечно жалок мне изгнанник,
Как заключенный, как больной.
Темна твоя дорога, странник,
Полынью пахнет хлеб чужой.

А здесь, в глухом чаду пожара
Остаток юности губя,
Мы ни единного удара
Не отклонили от себя.

И знаем, что в оценке поздней
Оправдан будет каждый час.
Но в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.


***

No estoy con quien abandonó su tierra
Para el destrozo al enemigo.
Su grosera lisonja no la atiendo,
Mis canciones no se las daré.

Pero eternamente me apena el exiliado,
Como el recluso o el enfermo.
Es oscura tu senda, peregrino,
A ajenjo huele el pan ajeno.

Mas en el sordo tufo del incendio
Perdiendo nuestra poca juventud,
Nosotros ni un solo golpe
Hemos rehusado soportar.

Y sabemos que en el balance último
Será justificada cada hora.
Pero en el mundo no hay gente tan sin lágrimas,
Más arrogante y simple que nosotros.


Колыбельная

Далеко в лесу огромном,[25]
Возле синих рек,
Жил с детьми в избушке темной
Бедный дровосек.

Младший сын был ростом с пальчик, --
Как тебя унять,
Спи, мой тихий, спи, мой мальчик,
Я дурная мать.

Долетают редко вести
К нашему крыльцу,
Подарили белый крестик
Твоему отцу.

Было горе, будет горе,
Горю нет конца,
Да хранит святой Егорий
Твоего отца.


Canción de cuna

Lejos en el bosque inmenso,
Junto a azules ríos,
Vivía en su choza oscura con sus hijos
pobre leñador.

El menor medía como un pulgar...
Cómo a ti calmarte,
Duerme, duerme, mi apacible niño,
Yo soy mala madre.

Raramente llegan nuevas
A nuestro alerito
a tu padre han regalado
Blanca crucecita.

Hubo pena y habrá pena,
Ella no conoce fin
Y que el santo Jorge
Guarde a tu papá.


Памяти Сергея Есенина

Так просто можно жизнь покинуть эту,[26]
Бездумно и безбольно догореть,
Но не дано Российскому поэту
Такою светлой смертью умереть.
Всего верней свинец душе крылатой
Небесные откроют рубежи,
Иль хриплый ужас лапою косматой
Из сердца, как из губки, выжмет жизнь.
<25> 1925 <После 28 декабря 1925>


A la memoria de Serguéi Esenin

Tan simplemente puede dejarse esta vida,
Consumir su llama sin pensar ni sufrir,
Pero no es dado al poeta de Rusia
de una tan clara muerte morirse.
Lo más probable es que un plomo al alma alada[27]
Le abra los confines celestiales,
O el ronco horror con su garra peluda
Le exprima, como esponja, del corazón la vida.
<25> 1925 [28]


Воронеж

О. М<андельштаму>

И город весь стоит оледенелый.
Как под стеклом деревья, стены, снег.
По хрусталям я прохожу несмело.
Узорных санок так неверен бег.
А над Петром воронежским – вороны,
Да тополя, и свод светло-зеленый,
Размытый, мутный, в солнечной пыли,
И Куликовской битвой веют склоны
Могучей, победительной земли.
И тополя, как сдвинутые чаши,
Над нами сразу зазвенят сильней,
Как будто пьют за ликованье наше
На брачном пире тысячи гостей.

А в комнате опального поэта
Дежурят страх и Муза в свой черед.
И ночь идет,
Которая не ведает рассвета.
4 марта 1936


Voróniež

A O. M

Y toda la ciudad está hecha hielo.
árboles, paredes, nieve como bajo un vidrio
Por los cristales voy pasando con miedo.
Así van de inseguros los trineos rameados.
Y sobre el Pedro de Voroniež las cornejas[29],
los álamos, y la verde-clara cúpula,
Erosionada, turbia, en el ardor solar,
Y a célebre batalla alientan las laderas
De esa tierra potente, victoriosa.
Y los álamos, como alzados cálices,
Resonarán con fuerza sobre nuestras cabezas,
Cual si bebieran por nuestro regocijo
En un banquete nupcial miles de huéspedes.

Pero en la habitación del poeta en desgracia
Montan guardia por turnos el miedo y la Musa.
Y va una noche
Que no conoce amanecer.
4 de marzo de 1936


Мужество

Мы знаем, чтó ныне лежит на весах[30]
И чтó совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах.
И мужество нас не покинет.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова, –
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем
Навеки!
23 февраля 1942
Ташкент


Coraje

Sabemos lo que hoy yace en la balanza
Y qué es lo que se está cumpliendo hoy.
La hora del coraje sonó en nuestro reloj.
Y el coraje ya no ha de abandonarnos.
No es terrible yacer bajo las balas muertas,
No es amargo quedarse sin refugio,
Y hemos de conservarte, habla rusa,
Grandioso verbo ruso.
Libre y puro hemos de llevarte,
para darte a los nietos, salvo del cautiverio
¡Por los siglos!
23 de febrero de 1942
Tashkent


***


De profundis! – Мое поколенье[31]
Мало меду вкусило. И вот
Только ветер гудит в отдаленьи,
Только память о мертвых поет.
Наше было не кончено дело.
Наши были часы сочтены,
До желанного водораздела,
До вершины великой весны,
До неистового цветенья
Оставалась лишь раз вздохнуть...
.................................
Две войны, мое поколенье,
Освещали твой страшный путь.
23 марта 194
Ташкент


***


De profundis![32] Mi generación
Poca miel probó. Y he aquí
Solo al viento que zumba a lo lejos,
Solo la memoria canta sobre los muertos.
El nuestro fue un asunto inconcluso.
Las nuestras fueron horas contadas,
Hasta la ansiada divisoria de aguas,
Hasta la cima de la gran primavera,
Hasta el frenético florecimiento
Restaba solo una vez suspirar...
.....................................
Dos guerras, mi generación,
Iluminaron tu terrible camino.
23 марта 1944
Ташкентt


Памяти Александра Блока

Он прав – опять фонарь, аптека,[33]
Нева, безмолвие, гранит...
Как памятник началу века,
Там этот человек стоит –
Когла он Пушкинскому Дому,
Прощаясь, помахал рукой
И принял смертную истому
Как незаслуженный покой.
7 июня 1946


A la memoria de Alexandr Blok

Él tiene razón: de nuevo el farol, la farmacia,
El Neva, el silencio, el granito...[34]
Como un monumento al comienzo del siglo
Está este hombre allí plantado:
Cuando a la Casa de Pushkin
En despedida, le agitó la mano
Y aceptó la mortal languidez
Como un reposo inmerecido.[35]
7 de junio de 1946


Нас четверо
Комаровские наброски

Ужели и гитане гибкой
Все муки Данта суждены.
О. М<андельштам>

Таким я вижу облик Ваш
И взгляд.
Б. П<астернак>

О, Муза Плача...
М. Ц<ветаева>

...И отступилась я здесь от всего,[36]
От земного всякого блага.
Духом-хранителем места сего
Стала лесная коряга.

Все мы немного у жизни в гостях,
Жить – это только привычка.
Чудится мне на воздушных путях
Двух голосов перекличка.

Двух? А еще у восточной стены,
В зарослях крепкой малины,
Темная, свежая ветвь бузины...
Это – письмо от Марины.
19-20 ноября 1961
Ленинград. Больница в Гавани


Nosotros cuatro
Esbozos de Komarovo

Es que aun a la maleable gitana
Le están destinadas todas las penas de Dante.
O. M

Así es como yo veo Su imagen
Y mirada.
B. P

Oh, Musa del Llanto...
M. Ts[37]

...Y me aparté yo aquí de todo,
De todo bien terreno.
Espíritu guardián de este lugar
Se ha vuelto un nudoso tronco.

En la vida estamos un tanto de visita,
Vivir es sólo una costumbre.
Me parece oír en los caminos del aire
De dos voces el grito.

¿Dos? Pero junto a la pared del este
En los matorrales del fuerte frambueso,
Hay una oscura, fresca rama de saúco...
Es una carta de Marina.
19-20 de noviembre de 1961
Leningrado. Hospital en Gaván’


Евгений Евтушенко
Памяти Ахматовой
I
Ахматова двувременной была.
О ней и плакать как-то не пристало.
Не верилось, когда она жила,
не верилось, когда ее не стало.
Она ушла, как будто бы напев
уходит в глубь темнеющего сада.
Она ушла, как будто бы навек
вернулась в Петербург из Ленинграда.
Она связала эти времена
в туманно-теневое средоточье,
и если Пушкин — солнце, то она
в поэзии пребудет белой ночью.
Над смертью и бессмертьем, вне всего,
она лежала, как бы между прочим,
не в настоящем, а поверх него,
лежала между будущим и прошлым.
И прошлое у гроба тихо шло
не вереницей дам богоугодных.
Седые челки гордо и светло
мерцали из-под шляпок старомодных.
Да, изменило время их черты,
красавиц той, когдатошней России,
но их глаза — лампады доброты —
ни крутоверть, ни мгла не загасили.
Шло будущее, слабое в плечах.
Шли мальчики. Они себя сжигали
пожаром гимназическим в очах
и в кулаках тетрадочки сжимали.
И девочки в портфельчиках своих
несли, наверно, дневники и списки.
Все те же –из блаженных и святых–
наивные российские курсистки.
И ты, распад всемирный, не убий
ту связь времен,— она еще поможет.
Ведь просто быть не может двух России,
как быть и двух Ахматовых не может.
II
Ну, а в другом гробу, невдалеке,
как будто рядом с библией частушка,
лежала в белом простеньком платке
ахматовского возраста старушка.
Лежала, как готовилась к венцу,
устав стирать, мести, скрести и штопать,
крестьянка по рукам и по лицу,
а в общем, домработница, должно быть.
Быть мертвой — это райское житье.
За ней так добро люди приглядели,
и словно перед праздником дите,
и вымыли и чисто приодели.
Цветами ее, правда, не почли,
но был зато по мерке гроб подогнан,
и дали туфли, новые почти,
с квиточками ремонта на подошвах.
Была она прощающе ясна
и на груди благоговейно сжала
сухие руки, будто бы она
невидимую свечку в них держала.
Они умели в жизни все уметь
(писали, правда, только закорюки),
тяжелые и темные, как медь,
ни разу не целованные руки,
И думал я: а может быть, а вдруг,
но все же существуют две России:
Россия духа и Россия рук --
две разные страны, совсем чужие?!
Никто о той старушке не скорбел.
Никто ее в бессмертные не прочил.
И был над нею отстраненно бел
Ахматовой патрицианский профиль.
Ахматова превыше всех осанн
покоилась презрительно и сухо,
осознавая свой духовный сан
над самозванством и плебейством духа.
Аристократка? Вся оттуда, где
под рысаками билась мостовая!
Но руки на цветах, как на воде,
покачивались, что-то выдавая.
Они творили, как могли, добро,
но силы временами было мало,
и, легкое для Пушкина, перо
с усмешкой пальцы женские ломало.
Забыли пальцы холодок Аи,
и поцелуи в Ницце, Петербурге,
и, на груди сведенные, они
крестьянскою усталостью набухли.
Царица без короны и жезла,
среди даров почтительности тусклых,
была она прощающе ясна,
как та старушка в тех дареных туфлях.
Ну, а старушка в том, другом гробу
лежала, не увидевшая Ниццы,
с ахматовским величием на лбу,
и между ними не было границы.

Evgueni Evtushenko
A la memoria de Ajmátova (1966)
I
Ajmátova fue bitemporal
aun llorar por ella de algún modo no cupo.
Costaba creer cuando vivía,
costó creer cuando faltó.
Ella se fue, como una melodía
se va a lo hondo del jardín ya en sombras.
Ella se fue como vuelta por siempre
a Petersburgo desde Leningrado.
Ella enlazaba estas dos épocas
en un brumosamente umbrío punto medio,
si Pushkin es el sol, entonces ella
en la poesía será una noche blanca.
Sobre la muerte y la inmortalidad,
ella yacía, como entre otras cosas,
no en el presente, sino en su superficie,
yacía entre el futuro y el pasado.
Y el pasado iba quedo junto al féretro
no como damas de caridad en fila.
Flequillos canos orgullosos y claros,
bajo sombreros ya pasados de moda.
Sí, había cambiado el tiempo sus facciones,
de esas bellezas de la Rusia de otrora,
pero sus ojos –lámparas de bondad–
No los borraron ni la bruma ni el fárrago.
Iba el futuro, débil de hombros.
Iban muchachos. Abrasándose
con un incendio colegial en los ojos
y en los puños oprimían cuadernitos.
Y las niñas en sus portafolitos
seguro que llevaron sus diarios y sus listas.
Aquellas mismas –beatíficas y santas–
ingenuas estudiantitas rusas.
Y tú, disolución universal, no mates
ese lazo entre tiempos, que aún ayudará.
Pues simplemente no puede haber dos Rusias,
como haber dos Ajmátovas no puede.
II
Bien, pero en otro féretro, no lejos,
como junto a la Biblia una coplita,
yacía con un pañuelo blanco sencillito
una viejita de la edad de Ajmátova.
Yacía, como se preparaba al casamiento,
cansada de lavar, barrer, rascar y remendar,
por las manos y el rostro, campesina,
y en general, es probable que doméstica.
Estar muerta es vivir en el edén.
Tan buenamente se esmeró la gente,
que como a un crío para una fiesta
la lavaron y vistieron pulcramente.
Con flores, es cierto, no la honraron,
pero en cambio achicaron el féretro a medida,
y le dieron zapatos, casi nuevos,
con los comprobantitos del arreglo en las suelas.
Estaba perdonadoramente clara
y sobre el pecho apretaba reverente
las secas manos, como si entre ellas
una invisible velita sostuviera.
Ellas supieron en vida saber todo
(escribían, es cierto, sólo ganchos),
las pesadas y oscuras como el bronce,
las ni una sola vez besadas manos,
Y yo pensaba: si quizá, y de repente,
no existe una Rusia sino dos:
la del espíritu y la de las manos –
¡¿dos países distintos, por completo extraños?!
Por esa vieja no se afligió nadie.
Nadie la nominó como inmortal.
Y había sobre ella extrañadamente blanco
el perfil patricio de la Ajmátova.
Ajmátova por sobre los hosannas
reposaba desdeñosa y secamente,
reconociendo su dignidad de espíritu
por sobre la impostura y plebeyez de alma.
¿Aristócrata? ¡Toda ella era de donde
vibraba el pavimento bajo los trotadores!
Pero sobre las flores, como sobre agua,
us manos se mecían revelando algo.
Ellas hacían, como podían, el bien,
pero por tiempos tenían poca fuerza,
y la pluma, liviana para Pushkin,
maliciosa rompía los femeninos dedos.
Olvidaron los dedos el friíto de Ay,
y los besos en Niza, Petersburgo,
y llevados al pecho esos mismos dedos
se habían hinchado con cansancio campesino.
Una zarina sin corona ni cetro,
entre los dones opacos de respeto,
estaba perdonadoramente clara
como aquella viejita con zapatos regalados.
Y la viejita en aquel otro féretro
yacía, sin haber visto Niza,
con la grandeza de Ajmátova en la frente,
y entre las dos no había frontera.



Notas

[1] Último cuarteto de un poema posterior de Ajmátova. Los dos primeros cuartetos dicen:
Así que no en vano hemos sufrido juntos
aun sin la esperanza de una vez suspirar
juramentamos, hicimos nuestro voto
y tranquilos seguimos el camino.

No es por eso que he quedado limpia (pura)
Como una vela ante el Señor,
Junto con ellos yo rodé a los pies
De la sangrienta muñeca del verdugo...
[2] Período de las persecuciones y encarcelamientos masivos cumplidos por el comisario del pueblo Nikolái Eyov en 1937-1938. Si bien Eyov actuaba por órdenes de Stalin y su entorno inmediato, su nombre quedó fijado a ese período de persecuciones y purgas. Recordemos que Babel lo frecuentaba, a él y a su mujer, cuando aquel había caído en desgracia, y esa relación fue una de las acusaciones que pesaron en la condena de Babel.
[3] Quintetos en versos decasílabos (es el metro que domina el poema), con rima ABAAB.
[4] Cuartetos en decasílabos, con rima ABAB.
[5] Cuartetos en decasílabos, con rima ABAB.
[6] Los streltsí, regimiento de tiradores, tomaron parte en una conjura contra Pedro el Grande y fueron condenados a muerte (fines del siglo XVII).
[7] Esto es claramente una chastushka (copla popular), en octosílabos y rimando por pares.
[8] Versos libres, que contrastan, interrumpen, el bloque anterior, como si reaccionara de un embotamiento.
[9] Ver: creo que antiguamente la cárcel era el monasterio de las Cruces.
[10] Dos cuartetos y un sexteto, alterna versos de nueve y siete sílabas, con rima ABAB, y en el sexteto AABCCB.
[11] Otra canción, en octosílabos, con rima ABBACDDC.
[12] Decasílabos.
[13] Alterna versos de trece y nueve sílabas, con rima ABAB.
[14] Gran río de Siberia.
[15] Versos eneasílabos.
[16] VER LIBRO DE GORKI, es del Молитвослов.
[17] Versos endecasílabos.
[18] Versos endecasílabos, con rima ABAB.
[19] Versos dodecasílabos.
[20] De aquí hasta el final, estos versos están escritos a la entrada del ex monasterio, cárcel y hoy museo donde estuvo preso Liova Gumiliov, al borde del Neva.
[21] ...Anna / Ajmátova! Este nombre es un inmenso suspiro... (Marina Tsvetáieva). En ruso, nuestra exclamación Ah se escribe Aj, de allí el juego con el apellido a comienzos del verso.
[22] Tomado de uno de los poemas incluidos, “Anno Domini MCMXXI”, el título alude al año 1921, año de grandes pérdidas para Ajmátova: la muerte de Blok, el fusilamiento de Gumiliov y el suicidio de su hermano Andréi.
[23] Epígrafe de todo el libro.
[24] Versos eneasílabos, con rima ABAB.
[25] Alterna por pares versos octosílabos con hexasílabos, con rima ABAB.
[26] Endecasílabos, rima ABABCDCD.
[27] Tal fue la muerte de un Pushkin, un Lérmontov, Gumiliov.
[28] Esenin se ahorca el 27 de diciembre de 1925 en el Hotel Angleterre de Leningrado, a los 30 años.
[29] Ironía: Voroniež mismo viene de la palabra vorona: corneja.
[30] Alterna versos de 13 sílabos con eneasílabos, rima ABABCDCD.
[31] Decasílabos, con rima asonante en versos impares y consonante en los pares.
[32] Invocación: desde lo profundo, en latín.
[33] Versos eneasílabos, con rima ABABCDCD.
[34] Referencia a un poema de Blok:
“La noche, la calle, el farol, la farmacia,
mundo insensato y opaco.
Vive aunque sea un cuarto de siglo más
Y todo será así. Salida no hay.

Si mueres, comenzarás otra vez del principio
Y como antaño se repetirá:
La noche, la onda helada del canal,
La farmacia, la calle, el farol.”
[35] “A la casa de Pushkin” es uno de los últimos poemas de Blok. Dicen sus versos finales: “Pushkin, hemos cantado la libertad latente / siguiendo tu ejemplo... / danos una mano en la tormenta / ayúdanos en la lucha muda”...
[36] Alterna endecasílabos con octosílabos, con rima ABAB.
[37] Las tres son citas de poemas dedicados a Ajmátova.

1 comentario:

meridiana dijo...

impresionantes estos poemas de Ajmatova, no se puede agregar más, todo está allí dolorosamente.

gracias por esta selección

Lilián